Kedves Géza!
Miután megfejtettük az altáji rovásírást, megbeszéltük, hogy írsz egy magyar piszkozatot, és én meg írok egy angol nyelvű végleges változatot, amit beküldök a nevünkben. Amit magyarul küldtél nekem az használhatatlan volt, teljesen át kellett írni. Ha csak magyarról angolra fordítom, akkor azt biztos nem fogadják el. Ez az átírás sok időt vett igénybe, amit illene megbecsülnöd. Az Information folyóirat elküldte a linket, amin látható a jelenlegi változat, ami azonban még nem végleges. Mielőtt közlésre kerül, lesz rá alkalom, hogy betegyük a te véleményedet is mint alternatívát, ahogy korábban írtam. Az alternatívával kapcsolatban megírtam a véleményemet, a problémát amit látok vele, és teneked is lehet fenntartásod az én javaslatommal kapcsolatban. Ez nem gond, hiszen sok rovásírásnak van többféle javasolt olvasata. Még egyszer kérlek, hogy töröld az erről szóló blog írásokat, mert copyright problémát okozhat. Minden jobb folyóirat elvárja, hogy a cikk megjelenése előtt ne közöljünk semmit az eredményről.
A megjelenés után már lehet szabadon írni róla.
Köszönettel,
Péter
Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
8:46 (45 perccel ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Mivel az altáji rovásszöveget nem közösen fejtettük meg, mint írod, hanem kizárólag én, természetes, hogy az első közlés joga is kizárólag az enyém. Te nem is tudtál erről a rovásszövegről, amíg arra fel nem hívtam a figyelmedet. Amikor átadtam neked a rajzaimat és az olvasatomat, csupán a szeksz szónak nem volt magyarázata, ám nem sokkal később azt is elküldtem - azaz a teljes szöveget én fejtettem meg.
Arra azonban jogom volt és van is, hogy ezt az első közlési lehetőséget megosszam veled és ezt is tettem éppen a saját olvasatom első közlése érdekében. Abban egyeztünk meg, hogy az én megfejtésemet lefordítod angolra és előadod egy konferencián, vagy közreadod egy folyóiratban. Ha te ebből a közlésből a megfejtésemet kihagyod és teljesen más fordítást és/vagy értelmezést javasolsz, akkor eltérsz a megállapodásunktól és a szerzői jogomat sérted meg. Mit értesz azon, hogy amit küldtem, az teljesen használhatatlan volt? Ez alátámasztást nélkülöző eltúlzott álláspont lehet, hiszen mégis csak az általam küldöttekre, az én munkám eredményeit engedély nélkül kisajátítva építetted rá a saját álláspontodat, tekintve, hogy erről a rovásszövegről korábban nem is tudtál. S miért nem is próbáltad felsorolni a kifogásaidat, miért nem egyeztettél velem ezekről a vélt hibákról? Velem meg nem tárgyalt változtatásokat nem tehetsz a közös cikkbe. A dolgozatod olvasható címe alapján te ezt a rovásszöveget a Kr. e. VIII. századból valónak tartod, ami megengedhetetlenül nagy hiba. Ez ugyan előbb nagy tudományos szenzáció lenne, csakhogy nem igaz, ezért később ugyanakkor botrány kerekedne belőle, mert ez egy recens szöveg, amit tökéletesen bizonyítok a cikkeimben.
Melyik linken lehet olvasni a te szövegváltozatodat? Ha ebből a cikkedből kihagytad az én álláspontomat, akkor nekem jogom és kötelességem a saját változatommal bármikor színre lépni, mert az első közlés joga változatlanul az enyém, te pedig - felrúgva a megállapodásunkat - nem is akarod megemlíteni sem az én olvasatomat és véleményemet.
A folyóiratnak joga van feltételeket támasztani egy-egy kézirattal szemben. A saját hitele és a tudományos közvélemény megfelelő tájékoztatása érdekében joggal figyel arra, hogy a kézirat ne legyen történelemhamisító és a szerzői jogot se sértse. Mindannyian jobban járunk, ha megegyezünk és az eredeti megállapodásunkhoz tartod magadat.
A cikkeimet fenntartom a blogon és minden lehetséges fórumon megosztom, amíg meg nem győzöl arról, hogy az eredeti megállapodásunknak megfelelően a közös néven szereplő cikkváltozatod az általam jóváhagyott módon tartalmazni fogja az én álláspontomat is.
Baráti üdvözlettel: Varga Géza
Kőnig továbbított egy üzenetet.
Kőnig Adrienn
Kedves Péter!
Ezzel a kísérőlevéllel küldtem el neked a cikkemet, benne az egyetlen szó híján teljes olvasattal (ám hamarosan azt is elolvastam és elküldtem neked). Ebbben a levélben kértem, hogy még a magyar szövegen vezesd át a változtatásaidat, ami azonban elmaradt. Sohasem tájékoztattál a különvéleményedről, csak most derült ki, hogy az én álláspontomat meg sem akarod említeni. Ezt semmiképpen nem tekinthetem a megállapodásunkkal egyezőnek. Kérlek, postafordultával küldjed el a cikked szövegét, ha lehet magyarul és biztosíts arról, hogy az álláspontom meg fog jelenni a közös cikkünkben!
A munkádat köszönöm!
Üdvözöl: Varga Géza
---------- Forwarded message ---------
Feladó: Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
Date: 2021. aug. 5., Cs, 19:36
Subject: Re: Az altáji sziklafelirat részleteinek olvasata
To: Kornél Bakay <bakay.kornel@gmail.com>
Kedves Péter!
Mellékelem a cikket. Kérlek, hogy egészítsd ki a saját véleményeddel és hogy az esetleges észrevételeidet még a magyar változaton vezessük át!
Üdvözöl: Varga Géza
Kőnig továbbított egy üzenetet.
Kőnig Adrienn
[Information] Manuscript ID: information-1617962 - Submission Received
Beérkező levelek
Editorial Office <information@mdpi.com>
2022. febr. 14. 16:15 (2 nappal ezelőtt)
címzett: Peter; én
Dear Dr. Revesz,
Thank you very much for uploading the following manuscript to the MDPI
submission system. One of our editors will be in touch with you soon.
Journal name: Information
Manuscript ID: information-1617962
Type of manuscript: Article
Title: A Proposed Translation of an Altai Mountain Inscription Presumed to be
from the 7th century BC
Authors: Peter Z. Revesz *, Géza Varga
Received: 14 February 2022
E-mails: revesz@cse.unl.edu, vargageza2@gmail.com
Submitted to section: Information Processes,
https://www.mdpi.com/journal/information/sections/information_processes
Computational Linguistics and Natural Language Processing (CLNLP 2021)
https://www.mdpi.com/journal/information/special_issues/Computational_CLNLP2021
You can follow progress of your manuscript at the following link (login
required):
https://susy.mdpi.com/user/manuscripts/review_info/9b9b9a13786240171b283bb435b374a3
The following points were confirmed during submission:
1. Information is an open access journal with publishing fees of 1400 CHF for
an accepted paper (see https://www.mdpi.com/about/apc/ for details). This
manuscript, if accepted, will be published under an open access Creative
Commons CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), and I
agree to pay the Article Processing Charges as described on the journal
webpage (https://www.mdpi.com/journal/information/apc). See
https://www.mdpi.com/about/openaccess for more information about open access
publishing.
Please note that you may be entitled to a discount if you have previously
received a discount code or if your institute is participating in the MDPI
Institutional Open Access Program (IOAP), for more information see
https://www.mdpi.com/about/ioap. If you have been granted any other special
discounts for your submission, please contact the Information editorial
office.
2. I understand that:
a. If previously published material is reproduced in my manuscript, I will
provide proof that I have obtained the necessary copyright permission.
(Please refer to the Rights & Permissions website:
https://www.mdpi.com/authors/rights).
b. My manuscript is submitted on the understanding that it has not been
published in or submitted to another peer-reviewed journal. Exceptions to
this rule are papers containing material disclosed at conferences. I confirm
that I will inform the journal editorial office if this is the case for my
manuscript. I confirm that all authors are familiar with and agree with
submission of the contents of the manuscript. The journal editorial office
reserves the right to contact all authors to confirm this in case of doubt. I
will provide email addresses for all authors and an institutional e-mail
address for at least one of the co-authors, and specify the name, address and
e-mail for invoicing purposes.
If you have any questions, please do not hesitate to contact the Information
editorial office at information@mdpi.com
Kind regards,
Information Editorial Office
St. Alban-Anlage 66, 4052 Basel, Switzerland
E-Mail: information@mdpi.com
Tel. +41 61 683 77 34
Fax: +41 61 302 89 18
* This is an automatically generated email *
9
Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
7:42 (11 órával ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Köszönöm! Kíséreld meg, légyszi! Azonban a tényeknek ez felelne meg jobban s ez is számít. Vannak, akik a falfirkákat gyűjtik s azok között igen cifrák is akadnak, mégis tudomány figyeli őket. Az etruszk, vagy indiai képzőművészeti ábrázolásokon is találunk parázna jeleneteket, mégis művészettörténészek tárgyalják őket. Az angol nyelvű szerkesztőségek ízlését persze nem ismerem. Szomorú lenne, ha nem normálisan gondolkoznának, ám ábrándokat sem kergethetünk. Kérlek, tegyél meg minden lehetségest a pontos közlés érdekében! Köszönöm!
Üdvözöl: Varga Géza
Peter Revesz
14:51 (3 órával ezelőtt)
címzett: én
Kedves Géza!
Nem tartom pontos közlésnek amit javasolsz, csak esetleg
megemlíthető alternatívának. A probléma az, hogy
"szeksz szeretlek" nyelvtanilag nem helyes. Továbbá,
az E magánhangzó hiányzik, ami igen furcsa lenne,
mivel a szöveg többi részében a magánhangzók mind
szerepelnek.
Természetesen elfogadható közlésre az angol nyelvű
nemzetközi folyóiratokban is szeksz-el kapcsolatos
dolgok közlése. De akkor abszolút meggyőzőnek
kell lennie az érvelésnek, hogy valóban szeksz-ről
van szó. Mint mondtam, ezt most hagyd rám. Ha
magyar nyelvű cikket írunk majd magyar folyóiratba,
akkor annak a végleges formáját majd rád hagyom.
Üdv.,
Péter
Varga Géza
18:49 (1 perccel ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Miért ne lenne pontos a közlés? Nyelvtanilag valóban bicsaklik a dolog, ha egyetlen mondatnak gondoljuk. Ám ha ezek külön mondatok, akkor megfelelő. Beszámol egy intim történetről rövid, félszavas modatokkal. Liheg közben és ezért nem törődik igazán az irodalmi stílussal. S a központozás egyébként sem túl fejlett a rovásírásban, pláne egy alkalmi rovásíró esetében, akit inkább Enikő zargatása foglalkoztatott. S a székely írásban a leggyakoribb eset, hogy az e betűt nem írják ki. Az persze igaz, hogy ebben következetlen a fiú, de ő nem is használja ezt a rovásírást rendszeresen, csupán különleges alkalmakkor. Ha pedig ez a szó elfogadható, akkor - légyszi - add át nekik! Felőlem alternatívának is tekintheted. Nem bízhatom rád, mert ez az én megfejtésem. E nélkül az egész szöveg és történet fél lábon áll és magyarázatra szorul. Így pedig korhoz és pillanathoz köthetően izgalmas, emberi és érthető. Az én olvasatomat nem is változtathatod meg olyanra, amivel nem értek egyet, vagy nem is ismerem igazán. Tényleg, mi is lenne e helyett a te olvasatod? Ez a cím semmiképpen nem felel meg a sziklafeliratnak, mert ez egy modern szöveg, amit az Enikő név is világosan elárul, de az Ő betű alakja is, mert az csak Bél Mátyásnál fordul elő. Tehát ismételten és nyomatékosan kérlek, hogy az én olvasatomat pontosan az általam megadottak szerint légy szíves közölni a szerkesztőséggel! Köszönöm!
A Proposed Translation of an Altai Mountain Inscription Presumed to be from the 7th century BC
Üdvözöl: Varga Géza
***
[Information] Manuscript ID: information-1617962 - Submission Received
Beérkező levelek
Editorial Office <information@mdpi.com>
2022. febr. 14. 16:15 (2 nappal ezelőtt)
címzett: Peter; én
Dear Dr. Revesz,
Thank you very much for uploading the following manuscript to the MDPI
submission system. One of our editors will be in touch with you soon.
Journal name: Information
Manuscript ID: information-1617962
Type of manuscript: Article
Title: A Proposed Translation of an Altai Mountain Inscription Presumed to be
from the 7th century BC
Authors: Peter Z. Revesz *, Géza Varga
Received: 14 February 2022
E-mails: revesz@cse.unl.edu, vargageza2@gmail.com
Submitted to section: Information Processes,
https://www.mdpi.com/journal/information/sections/information_processes
Computational Linguistics and Natural Language Processing (CLNLP 2021)
https://www.mdpi.com/journal/information/special_issues/Computational_CLNLP2021
You can follow progress of your manuscript at the following link (login
required):
https://susy.mdpi.com/user/manuscripts/review_info/9b9b9a13786240171b283bb435b374a3
The following points were confirmed during submission:
1. Information is an open access journal with publishing fees of 1400 CHF for
an accepted paper (see https://www.mdpi.com/about/apc/ for details). This
manuscript, if accepted, will be published under an open access Creative
Commons CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), and I
agree to pay the Article Processing Charges as described on the journal
webpage (https://www.mdpi.com/journal/information/apc). See
https://www.mdpi.com/about/openaccess for more information about open access
publishing.
Please note that you may be entitled to a discount if you have previously
received a discount code or if your institute is participating in the MDPI
Institutional Open Access Program (IOAP), for more information see
https://www.mdpi.com/about/ioap. If you have been granted any other special
discounts for your submission, please contact the Information editorial
office.
2. I understand that:
a. If previously published material is reproduced in my manuscript, I will
provide proof that I have obtained the necessary copyright permission.
(Please refer to the Rights & Permissions website:
https://www.mdpi.com/authors/rights).
b. My manuscript is submitted on the understanding that it has not been
published in or submitted to another peer-reviewed journal. Exceptions to
this rule are papers containing material disclosed at conferences. I confirm
that I will inform the journal editorial office if this is the case for my
manuscript. I confirm that all authors are familiar with and agree with
submission of the contents of the manuscript. The journal editorial office
reserves the right to contact all authors to confirm this in case of doubt. I
will provide email addresses for all authors and an institutional e-mail
address for at least one of the co-authors, and specify the name, address and
e-mail for invoicing purposes.
If you have any questions, please do not hesitate to contact the Information
editorial office at information@mdpi.com
Kind regards,
Information Editorial Office
St. Alban-Anlage 66, 4052 Basel, Switzerland
E-Mail: information@mdpi.com
Tel. +41 61 683 77 34
Fax: +41 61 302 89 18
* This is an automatically generated email *
9
Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
7:42 (11 órával ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Köszönöm! Kíséreld meg, légyszi! Azonban a tényeknek ez felelne meg jobban s ez is számít. Vannak, akik a falfirkákat gyűjtik s azok között igen cifrák is akadnak, mégis tudomány figyeli őket. Az etruszk, vagy indiai képzőművészeti ábrázolásokon is találunk parázna jeleneteket, mégis művészettörténészek tárgyalják őket. Az angol nyelvű szerkesztőségek ízlését persze nem ismerem. Szomorú lenne, ha nem normálisan gondolkoznának, ám ábrándokat sem kergethetünk. Kérlek, tegyél meg minden lehetségest a pontos közlés érdekében! Köszönöm!
Üdvözöl: Varga Géza
Peter Revesz
14:51 (3 órával ezelőtt)
címzett: én
Kedves Géza!
Nem tartom pontos közlésnek amit javasolsz, csak esetleg
megemlíthető alternatívának. A probléma az, hogy
"szeksz szeretlek" nyelvtanilag nem helyes. Továbbá,
az E magánhangzó hiányzik, ami igen furcsa lenne,
mivel a szöveg többi részében a magánhangzók mind
szerepelnek.
Természetesen elfogadható közlésre az angol nyelvű
nemzetközi folyóiratokban is szeksz-el kapcsolatos
dolgok közlése. De akkor abszolút meggyőzőnek
kell lennie az érvelésnek, hogy valóban szeksz-ről
van szó. Mint mondtam, ezt most hagyd rám. Ha
magyar nyelvű cikket írunk majd magyar folyóiratba,
akkor annak a végleges formáját majd rád hagyom.
Üdv.,
Péter
Varga Géza
18:49 (1 perccel ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Miért ne lenne pontos a közlés? Nyelvtanilag valóban bicsaklik a dolog, ha egyetlen mondatnak gondoljuk. Ám ha ezek külön mondatok, akkor megfelelő. Beszámol egy intim történetről rövid, félszavas modatokkal. Liheg közben és ezért nem törődik igazán az irodalmi stílussal. S a központozás egyébként sem túl fejlett a rovásírásban, pláne egy alkalmi rovásíró esetében, akit inkább Enikő zargatása foglalkoztatott. S a székely írásban a leggyakoribb eset, hogy az e betűt nem írják ki. Az persze igaz, hogy ebben következetlen a fiú, de ő nem is használja ezt a rovásírást rendszeresen, csupán különleges alkalmakkor. Ha pedig ez a szó elfogadható, akkor - légyszi - add át nekik! Felőlem alternatívának is tekintheted. Nem bízhatom rád, mert ez az én megfejtésem. E nélkül az egész szöveg és történet fél lábon áll és magyarázatra szorul. Így pedig korhoz és pillanathoz köthetően izgalmas, emberi és érthető. Az én olvasatomat nem is változtathatod meg olyanra, amivel nem értek egyet, vagy nem is ismerem igazán. Tényleg, mi is lenne e helyett a te olvasatod? Ez a cím semmiképpen nem felel meg a sziklafeliratnak, mert ez egy modern szöveg, amit az Enikő név is világosan elárul, de az Ő betű alakja is, mert az csak Bél Mátyásnál fordul elő. Tehát ismételten és nyomatékosan kérlek, hogy az én olvasatomat pontosan az általam megadottak szerint légy szíves közölni a szerkesztőséggel! Köszönöm!
A Proposed Translation of an Altai Mountain Inscription Presumed to be from the 7th century BC
Üdvözöl: Varga Géza
***
Kedves Péter!
Ezzel a kísérőlevéllel küldtem el neked a cikkemet, benne az egyetlen szó híján teljes olvasattal (ám hamarosan azt is elolvastam és elküldtem neked). Ebbben a levélben kértem, hogy még a magyar szövegen vezesd át a változtatásaidat, ami azonban elmaradt. Sohasem tájékoztattál a különvéleményedről, csak most derült ki, hogy az én álláspontomat meg sem akarod említeni. Ezt semmiképpen nem tekinthetem a megállapodásunkkal egyezőnek. Kérlek, postafordultával küldjed el a cikked szövegét, ha lehet magyarul és biztosíts arról, hogy az álláspontom meg fog jelenni a közös cikkünkben!
A munkádat köszönöm!
Üdvözöl: Varga Géza
---------- Forwarded message ---------
Feladó: Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
Date: 2021. aug. 5., Cs, 19:36
Subject: Re: Az altáji sziklafelirat részleteinek olvasata
To: Kornél Bakay <bakay.kornel@gmail.com>
Kedves Péter!
Mellékelem a cikket. Kérlek, hogy egészítsd ki a saját véleményeddel
és hogy az esetleges észrevételeidet még a magyar változaton vezessük
át!
Üdvözöl: Varga Géza
***
Kedves Géza!
Miután megfejtettük az altáji rovásírást, megbeszéltük, hogy írsz egy magyar
piszkozatot, és én meg írok egy angol nyelvű végleges változatot, amit
beküldök a nevünkben. Amit magyarul küldtél nekem az használhatatlan
volt, teljesen át kellett írni. Ha csak magyarról angolra fordítom, akkor
azt biztos nem fogadják el. Ez az átírás sok időt vett igénybe, amit illene
megbecsülnöd. Az Information folyóirat elküldte a linket, amin látható
a jelenlegi változat, ami azonban még nem végleges. Mielőtt közlésre kerül,
lesz rá alkalom, hogy betegyük a te véleményedet is mint alternatívát, ahogy
korábban írtam. Az alternatívával kapcsolatban megírtam a véleményemet,
a problémát amit látok vele, és teneked is lehet fenntartásod az én
javaslatommal kapcsolatban. Ez nem gond, hiszen sok rovásírásnak van
többféle javasolt olvasata. Még egyszer kérlek, hogy töröld az erről szóló
blog írásokat, mert copyright problémát okozhat. Minden jobb folyóirat
elvárja, hogy a cikk megjelenése előtt ne közöljünk semmit az eredményről.
A megjelenés után már lehet szabadon írni róla.
Köszönettel,
Péter
Varga Géza <vargageza2@gmail.com>
8:46 (45 perccel ezelőtt)
címzett: Peter
Kedves Péter!
Mivel az altáji rovásszöveget nem közösen fejtettük meg, mint írod, hanem kizárólag én, természetes, hogy az első közlés joga is kizárólag az enyém. Te nem is tudtál erről a rovásszövegről, amíg arra fel nem hívtam a figyelmedet. Amikor átadtam neked a rajzaimat és az olvasatomat, csupán a szeksz szónak nem volt magyarázata, ám nem sokkal később azt is elküldtem - azaz a teljes szöveget én fejtettem meg.
Arra azonban jogom volt és van is, hogy ezt az első közlési lehetőséget megosszam veled és ezt is tettem éppen a saját olvasatom első közlése érdekében. Abban egyeztünk meg, hogy az én megfejtésemet lefordítod angolra és előadod egy konferencián, vagy közreadod egy folyóiratban. Ha te ebből a közlésből a megfejtésemet kihagyod és teljesen más fordítást és/vagy értelmezést javasolsz, akkor eltérsz a megállapodásunktól és a szerzői jogomat sérted meg. Mit értesz azon, hogy amit küldtem, az teljesen használhatatlan volt? Ez alátámasztást nélkülöző eltúlzott álláspont lehet, hiszen mégis csak az általam küldöttekre, az én munkám eredményeit engedély nélkül kisajátítva építetted rá a saját álláspontodat, tekintve, hogy erről a rovásszövegről korábban nem is tudtál. S miért nem is próbáltad felsorolni a kifogásaidat, miért nem egyeztettél velem ezekről a vélt hibákról? Velem meg nem tárgyalt változtatásokat nem tehetsz a közös cikkbe. A dolgozatod olvasható címe alapján te ezt a rovásszöveget a Kr. e. VIII. századból valónak tartod, ami megengedhetetlenül nagy hiba. Ez ugyan előbb nagy tudományos szenzáció lenne, csakhogy nem igaz, ezért később ugyanakkor botrány kerekedne belőle, mert ez egy recens szöveg, amit tökéletesen bizonyítok a cikkeimben.
Melyik linken lehet olvasni a te szövegváltozatodat? Ha ebből a cikkedből kihagytad az én álláspontomat, akkor nekem jogom és kötelességem a saját változatommal bármikor színre lépni, mert az első közlés joga változatlanul az enyém, te pedig - felrúgva a megállapodásunkat - nem is akarod megemlíteni sem az én olvasatomat és véleményemet.
A folyóiratnak joga van feltételeket támasztani egy-egy kézirattal szemben. A saját hitele és a tudományos közvélemény megfelelő tájékoztatása érdekében joggal figyel arra, hogy a kézirat ne legyen történelemhamisító és a szerzői jogot se sértse. Mindannyian jobban járunk, ha megegyezünk és az eredeti megállapodásunkhoz tartod magadat.
A cikkeimet fenntartom a blogon és minden lehetséges fórumon megosztom, amíg meg nem győzöl arról, hogy az eredeti megállapodásunknak megfelelően a közös néven szereplő cikkváltozatod az általam jóváhagyott módon tartalmazni fogja az én álláspontomat is.
Baráti üdvözlettel: Varga Géza
***
Kedves Kőnig Adrienn!
Miután Géza elküldte a hibás megfejtését a felirat fényképével, pár napon belül Gézától függetlenül elolvastam a feliratot mint Kun Péter, Magyarország stb. Nem vitatkozom önnel, hogy időközben Géza is rájött arra, hogy nem szó vagy képírásos a felirat és hasonló olvasásra jutott egy jelcsoport kivételével. Mivel Géza kérte, hogy ne előzzem meg a publikációban, hanem dolgozzunk közösen, és miután nem tud angolul írni, azt ajánlottam, hogy írjon egy magyar nyelvű piszkozatot, amit majd kiegészítek, angolra lefordítok, és kettőnk nevében elküldöm egy folyóiratba (csatolok erről a tervről egy emailt).
Mielőtt beadtam a folyóiratnak a végső változatot, Gézától kértem és kaptam egy írásos listát, hogy milyen változtatásokat szeretne a cikkben, és azokat mind kijavítottam. Géza kérelmei között nem szerepelt az, hogy változtassak azon, amit írtam a cikk íróinak a szerepéről.
Sajnálom, hogy Géza több hamis vádat hoz fel ellenem a blogján, ahelyett, hogy megbeszélné velem a dolgokat. Remélem, hogy a korábbi emailemből és a fentiekből látható, hogy a HungarianHistory III csatornán tett megjegyzése téves. Kérem törölje.
Köszönettel,
Révész Péter
Tisztelt Uram !
Nevezetesen éppen végigkísértem, kísérhettem ennek az írásemléknek a történetét, ugyanis én magam is megnéztem, épp jelen voltam amikor Géza ezen dolgozott. S például pontosan emlékszem arra is, hogy először szójelekből próbálta levezetni és a helyes megfejtést megtalálni - mivel Kr. sz . előttinek vélte - ahogyan azt a kazah professzor elsőre meghatározta.
Kis idő múlva Géza már készen is állt a helyes olvasattal, amit önnek is folyamatosan dokumentált … s amin tulajdonképpen érdemben változtatnia azóta sem kellett ! S kérte önt, hogy a közös cikküket együtt fogalmazzák meg! De ez sohasem következett be - tudtommal ! S amikor az ön cikke erről megjelent, már teljesen más volt a felállás …
Uram, higgye el, hogy én lennék a legboldogabb, ha ezeket a dolgokat végre tisztázni tudnák egymás között. Nem tudom, olvasta - e Géza bátyám ide vonatkozó cikkeit ?!
Ha gondolja olvassa át őket, mellékelem:
A teljesség igénye nélkül !
Kedves uram , én nagyon tisztelem önt is és az ön erőfeszítéseit a kutatásban. Azonban - Varga Gézát jobban ismerve önnél - semmi okom sincs arra, hogy kételkedjek az ő szavában. Talán nem pontosan fogalmaztam meg, a hozzászólásomat és ezért elnézést kérek, viszont ön is beláthatja, hogy az ügy körül rettenetes “félreértések“ leledzenek, sajnos mind a mai napig! S ezt most a legjobb indulattal írom önnek!
Nagyon kèrem, beszéljék meg !
Nem lehet olyan nagy az a probléma, hogy két kutató azt ne tudná rendbe tenni!
Bízom önökben, s remélem ez a párbeszéd mielőbb lezajlik. S akkor mindannyian elnézést , bocsánatot kérhetünk egymástól - s a munka újra megy tovább! Nincs semmi fennforgàs ezután !
Újra kiemelném , hogy ez a vita nem rám tartozik uram ! Viszont amint meghallottam , hogy az adott csatornán éppen erről szól a videó - én magam hívtam fel Géza bátyám figyelmét …
Ezt is bevallom !
Nem vagyok a rosszallás és haragtartás híve ! Szerintem két úriember rendezni tudja ebbéli gondjait . S abban a pillanatban leveszem a teljes hozzászólásomat - ígérem ! Sőt ki is igazítom úgy , hogy mindenkinek becsületére válik …
Tisztelettel : Kőnig Adrienn
Irodalom
Varga Géza: Révész Péter idegen tollakkal ékeskedik az altáji rovásfeliratról szólván
Én is nagyon köszönöm !
VálaszTörlésKőnig Adrienn
Hálás vagyok a segítségért! Köszönöm!
Törlés