2022. május 16., hétfő

Ősi szimbólumok magyar párhuzamokkal (Ibn Wahshiyya arab kéziratának részletei)

Dr. Hanaa Elshanawany hívta fel a figyelmemet az alábbi érdekes kéziratra (1), amit itt is megköszönök. 

Az ismertető szerint Kitab Shauq Al-Mustaham fi Ma'irfat Rumuz Al-Aqlam (Az okkult ábécék régóta vágyott beteljesült ismerete) számos ősi ábécét tárgyaló mű, amelyben a X. század elején élt szerző több egyiptomi hieroglifát fejtett meg. A szerző az Ibn Wahshiyyah a nabataean (arab: ابن وحش النط), más néven ʾabū bakr ʾaḥmad bin ʿAlī (arab: أو كر أحمد بن علي) (Fl. toxikológus, egyiptológus és történész) az iraki Kufa melletti Qusaynban született. Ő volt az első történész, aki legalább részben meg tudta fejteni az ókori egyiptomi hieroglifákat úgy, hogy a korabeli kopt nyelvhez viszonyította őket. 

Ibn Wahshiyya előszava Antal Csaba közlése szerint: "Dicsőség Istennek, és egészséget az ő szolgáinak, akiknek tiszta a szívük. Ámen! Célom, hogy összegyűjtsem az ókori nemzetek, orvosok és tanult filozófusok által a tudományos könyveikben használt ábécék alapjait, a filozófiai és misztikus tudományok iránt érdeklődők és tanulékonyak számára. Minden ábécét a régi alakjában és formájában ábrázolok, feljegyzem az eredeti nevét, és alatta vörös tintával, arab betűkkel írva a betűk erejét, hogy jobban meg lehessen őket különböztetni. A művet fejezetekbe rendeztem, és a következő címet adtam neki: Az okkult ábécék régóta vágyott ismerete, amit elértem. Isten segítségével!"

Az alábbi ábrákon bemutatok néhány részletet Ibn Wahshiyya kéziratából. Azt sajnos nem tudom, hogy az egyes lapokon milyen írásból látunk mutatványokat. (2) 

Azért érdemes a kiemelt figyelmünkre ez a különös kézirat, mert kétségtelen hasonlóságokat vélünk felfedezni az ebben bemutatott írásjelek némelyike és a székely írás (a magyar hieroglif írás) jelei között. Ez is igazolja azt az álláspontunkat, hogy a székely jelek egy kőkori eredetű, időközben nemzetközivé vált jelszótárból maradtak ránk. Az is nyilvánvaló, hogy Ibn Wahshiyya általa ismert, létező jeleket közölt a könyvében. Feltehetően a korban szokásos, széles körben elterjedt amulettekről vette ezeket. Igen hasznos segítség lehet ez a kötet azok számára, akik a székely írás eredetét kutatják. Nyilvánvaló, hogy ezt az értékes információt több tudományterület képviselőnek, arra szakosodott tudományos intézeteknek kellene feldolgoznia és hasznosítania. (3)




1/a. ábra. A fenti képen a második jel a székely írás "us" (ős) jelével azonos



1/b. ábra. A székely írás "us" (ős) jele



1/c. ábra. Hímes tojás a Jó ős mondattal a zengővárkonyi Míves Tojás Múzeumból




2/a. ábra. Ezen a képen a 3. és a 4. jel azonos a székely írás "ly", a magyar hieroglif írás Lyukó jelével, a 2. jel egy Nap ligatúra, amely egy sugaras napábrázolás és a Lyukó jel ligatúrája


2/b. ábra. A székely írás "ly" (Lyukó) jele


2/c. ábra. Hímes tojás a Lyukó szár "Lyukó úr" mondattal a szár hieroglifa lineáris változatával


2/d. ábra. Hun üst, körben a fejjel lefele lógó Lyukó szár "Lyukó úr" jelekkel



3/a. ábra. A 3. és 4. jel a magas kő jelpár lineáris változata, az 5. és a 6. jel a szár "úr" hieroglifa képszerű változata, a 7. a "gy" (Egy) jele, a 8. a ragyogó úr szimmetrikus mondatjele, a 10. a ragyogó ten szimmetrikus mondatjele 




3/b. ábra. A 3. és 4. jel párhuzamai: a karcagi csatkarika imaszövege (balra), valamint a Magas kő (középen) és a Magas égi kő (jobbra) mondat



3/c. ábra. Az 5. és 6. jel párhuzamai: kercsi hun ékszer, két oldalán a Lyukó szár (Lyukó úr) mondatokkal, a szár hieroglifa képszerű változatával 




4/a. ábra. A 2. jel az "us" (ős), a 4. a hal, az 5. pedig a Bél hieroglifa



4/b. ábra. A székely írás "b" (Bél) jele

 

4/c. ábra. Hímes tojás a Bél szár (Bél úr) hieroglifikus mondattal a zengővárkonyi Míves Tojás Múzeumból




5/a. ábra. A 2. jel az "us" (ős) hieroglifa, a 3. jel pedig a "ny" rovásbetű változata, a legalsó sorban az 1. jel a Nap hieroglifa, a 2. a Föld jelre, a 3. pedig a Lyukó jelre hasonlít 



5/b. ábra. A székely írás "ny" betűje



5/c. ábra. A székely írás "f" (Föld) jele


5/d. ábra. Hímes tojás a Lyukó ten ragyogó Földje (mai magyarsággal: Lyukó isten ragyogó Földje) mondattal



5/e. ábra. Hun jelvény (British Museum) a Nagyon nagy Lyukó ragyogó Földje mondattal





6/a. ábra. Az 5. jel egy sar "sarok, úr" hieroglifa



6/b. ábra. Csornai hun szíjvég a sar "sarok, úr" hieroglifával




7/a. ábra. Az 1. jel a Ragyogó Egy sar "Ragyogó Egy úr" mondatjel, a 2. jel a ragyogó ten sar "ragyogó isteni úr", az 5. pedig a Dana sar "Dana úr" szimmetrikus mondatjel, a 2. sorban a 3. jel a Ten sar "isteni úr" mondatjel, a 6. jel a Dana sar "Dana úr" szimmetrikus mondatjel




7/b. ábra. A fenti 1. jel, a Ragyogó Egy sar (Ragyogó Egy úr) párhuzamai: balról jobbra: A sumer "herceg" és a kínai "uralkodó" szójel, a kubánvidéki hun diadém(?) kettős keresztje, a Gizella-kincs avar eredetű turulos fibulájának részlete kettős kereszttel és hármas halommal, az Árpád házi királyok zászlaja




8/a. ábra. A 3. jel a Ragyogó szár ten "Ragyogó úristen", az 5. pedig a Zsendülő Dana ten "Feltámadó Dana isten" hieroglifa



8/b. ábra. Az 5. jel párhuzama a tiszabezdédi honfoglalás kori tarsolymez Dana ős nagy szár a zsenge sar (mai magyarsággal: Dana ős nagyúr a zsenge/feltámadó úr) olvasatú mondatjelében




9/a. ábra. Az 1. jel a magyar hieroglif írás szár "úr, isten, király" szójele, az 5. jel a zsen "zsenge, zsendülő, feltámadó) szójel, a 6. a székely "t" betű 



9/b. ábra. Az 5. jel párhuzama: a székely írás "zs" (zsen, zsenge "kis növény, feltámadó, születő, új hajtás") jele



9/c. ábra. Hímes tojás a Jóma a zsenge ten (Jóma a zsendülő/feltámadó isten) mondattal




9/c. ábra. A 6. jel párhuzama: a székely írás "t" betűje



9/d. ábra. Az énlakai Egy Isten bilingvis, az alsó sorban a "t" betűvel




Jegyzet

(1) E mű szerzője, Ibn Waḥshiyya al-Nabaṭī a tizedik század eleji Bagdad kíváncsi személyisége volt, aki azt állította, hogy káldeai ("nabateus") származású. Számos könyv fordítójaként vált híressé „óbabiloni” nyelvről arabra. ... A 93 ábécét tartalmazó értekezést Ibn Wahshiyyának tulajdonítják, és bár a tulajdonítás kétséges, tudjuk, hogy az ő neve alatt terjedt már a X. században. A füzet témája a mágikus ábécék hosszú listája, azok értelmezése és egyenértékűsége arab betűkkel. A legtöbb ilyen „ábécé” egyszerűen fantasztikus találmány, és nagyon hasonlít a „mágikus betűkre”, amelyeket más arab mágikus értekezésekben találunk – ezek az álbetűk görög vagy arámi betűk alakúak, kis körökkel a végén. A meglévő ábécékben csak kisebb számban azonosítható belőlük: pl. a kufi és a maghrebi arab írás, a görög, a szír, a héber és a dél-arab ábécé, valamint a mágikus ábécéként értelmezett indiai titkosítás. Azonban ... fontos körvonalazni ennek az értekezésnek a figyelemre méltó történetét az európai egyiptológia és egyiptománia összefüggésében. 

A fordító, Joseph Hammer (későbbi nevén Joseph Hammer-Purgstall), aki hamarosan híres orientalistává vált, fiatal osztrák arisztokrata volt a Brit Birodalom szolgálatában, az egyiptomi Napóleon elleni harc idején. A kéziratot Kairóban találta meg a francia hódítók távozása után, rövid egyiptomi látogatása során (1800-1801). Joseph Hammer néhány évvel később szerkesztette és lefordította angolra a művet, valószínűleg Londonban és Oxfordban (1806-ban jelent meg Londonban). A választás meglehetősen érdekfeszítő, mivel ez a homályos füzet volt az egyik legkorábbi arab szöveg, amelyet valaha modern európai nyelvre fordítottak le. Ennek az elképesztő érdeklődésnek az oka közvetlenül kapcsolódik témánkhoz: a hieroglif "láz" ihlette, amely a (még meg nem fejtett) Rosetta-kő felfedezése (1799) és Champollion általi végső megfejtése (1821) között eltelt évtizedeket jelölte meg.

Ez egy olyan időszak volt, amikor a hieroglifák bármely szövege szinte eksztatikusan felkeltette különösen a francia és az angol tudósok figyelmét, akik buzgón versengtek, hogy ő legyen az első, aki „feltöri” a kódot. Hammer a bevezetőjében utal erre a francia-brit versengésre, amikor enyhe megvetéssel jegyzi meg a „francia szavanokat, akik bár sikeresen gyűjtöttek sok értékes keleti könyvet és kéziratot, nem igyekeztek kielégítő magyarázatot szerezni a hieroglifákról”. 

A könyv két legfontosabb része Egyiptommániával összefüggésben a következő:

1.) Az úgynevezett „hermetikus” ábécékről szóló nyolcadik fejezet, amely az egyiptomi hieroglifák és pszeudo-hieroglifák több listáját tartalmazza, azok esetleges jelentésével együtt. Tartalmaz továbbá egy figyelemre méltó kirándulást az egyiptomi papok óráiról és gyakorlatukról (14-40 / 78-113). A fantasztikus legendák és féligazságok ezen ötvözete még soha nem vizsgálódott részletesebben.

Ezeket a „hermetikus” ábécéket az egyiptomi királyok által feltalált „számtalan” sajátos ábécé csoportjaként mutatják be. Ibn Wahshiyya csak a „legünnepeltebbet” említi az ábécék közül. Világosan szimbólumként értelmezi őket, követve a késő ókortól (16/81) a hagyományos nézetet:

„Ez a templomokban (barābī), a piramisokban, a feliratos táblákban és a kövekben használt ábécé; [a templomokban] és más régi épületekben, az első fáraók idejéből. Tudnia kell, hogy nem betűk szerint van elrendezve, mint a többi titkos ábécé, hanem szimbólumokba (rumūz) és jelekbe (ishārāt), amelyeket a Nagy Hermésznek tetsző vélemény szerint állítanak össze. Számtalan figurából és formából állnak. Olyan alapként hozták létre őket, amely közvetlenül a tárgyhoz vezet. „ ...

2.) A második fontos szövegrész a végén található, mellékletként. A shīshīm ábécének szentelték, amelyet különálló alfabetikus rendszerként kezel. Nagyon érdekes listát tartalmaz 34 hieroglifáról és ezek megfeleltetéséről arab betűkkel (43-46/119-121). Ez a rész Ibn Waḥshiyya hírnevet szerzett arról, hogy „elérte annak helyes megértését, hogy a hieroglifák valójában nem képek vagy szimbólumok, hanem fonetikai értékük van”. Valóban, európai szemszögből nézve a hieroglifák és a betűk, azaz a fonetikai értékű jelek egyenértékűségének megállapítása meglehetősen forradalmi. Köztudott, hogy a hieroglifák szimbólumként való hosszan tartó félreértése az ókorba nyúlik vissza, és ez volt a fő akadálya a Champollion előtti hieroglifák megfejtésének. De vajon Ibn Wahshiyya megfelelési listája elegendő bizonyítékot szolgáltat-e annak feltételezésére, hogy valóban megértette a hieroglifák rendszerét? Valójában két alapötletre volt szükség a hieroglifák helyes értelmezéséhez: Először is annak megértése, hogy a kopt nyelv szoros rokonságban áll az ókori egyiptomi nyelvvel, amint azt az írás is tanúsítja; másodszor pedig az alárendelt rébus elv megértése, azaz egy szó vagy szótag ábrázolása egy tárgy képével, a névvel, amely hangminőségében hasonlít az ábrázolt szóhoz vagy szótaghoz. Ezért nemcsak a hieroglifák fonetikai dimenzióját kellett érzékelni, hanem azt is, hogy ebben az esetben hogyan működött az elv, és melyik nyelvre épült. Sajnálatos módon, Ibn Wahshiyya nem nyilatkozik a hieroglifák által képviselt nyelvről, pedig a kopt a Közel-Keleten, Egyiptomon kívül is jól ismert nyelv volt. A szerzőt elsősorban az írásrendszerek és karaktereik ikonikus és ezoterikus vonatkozásai érdeklik, nem pedig a hozzájuk kapcsolódó nyelvek. A shīshīm ábécé fonetikai dimenziójával kapcsolatban megállapíthatjuk, hogy bár a lista jelei tényleges hieroglifák, az arab betűk értékei nem mutatnak kapcsolatot az ábrázolt hieroglifák tényleges hangértékeivel.

Ezért nem meglepő, hogy a hieroglif-csoportok alábbi értelmezései tévesek.

Valójában ez a lista nem kivételes ebben az értekezésben; az itt leírthoz hasonló listák inkább az egész mű alapvető szervezőelvei: A fő cél az volt, hogy az arab betűk és az egyes titkos ábécék közötti megfelelést feltárjuk, hogy a megfelelések valódiak vagy természetüknél fogva fantasztikusak-e. megfigyelésünk szerint. Ráadásul az ötlet nem annyira innovatív, mint amilyennek tűnhet ebben a kulturális kontextusban, különösen azért, mert figyelembe kell vennünk, hogy a Közel-Kelet lakosainak többsége számára ismerős jelenség volt a változatos ábécérendszerek létezése (pl. az arámi írásrendszerek; Pahlavi ; görög; kopt; etióp; dél-arábiai). Így nem meglepő, hogy a forgatókönyvek és a szentírások iránti vonzalom az arab kultúra átható témájává vált.

Azonban, bár Ibn Waḥshiyya állítólagos helyes értelmezése a hieroglifákról kétségesnek tűnik, „a 93 ábécé traktátusát” a középkori arab egyiptománia lenyűgöző és sokatmondó példájának kell tekinteni. Folytatja a régióban szilárdan gyökerező Egyiptom hagyományos vízióit – beleértve a hibákat, a félreértéseket és a jól ismert egyiptomi motívumok, például a hieroglifák újraértelmezését –, és az egyiptomi kultúra örökségének legitim részének kell tekinteni. Így, ha eltekintünk az egyiptomi kultúra „hiteles” és „hibás” értelmezésének kérdésétől, arra a következtetésre juthatunk, hogy az ókori Egyiptom középkori arab felfogása az „egyiptomivá alakítás” hosszan tartó kulturális hagyományának sokkal tágabb kontextusába tartozik. abban az értelemben, hogy csinál egyiptomi. Isabel Toral-Niehoff )

(2) Ha valaki otthon lenne ebben a feltehetően arab írásban és segítene a kéziratban közölt jelek meghatározásában, azzal nagy szolgálatot tenne a rovológiának, továbbá kivívná vele a személyes tiszteletemet és hálámat is.

(3) Ám csak abban lehetünk biztosak, hogy sem az MTA, sem az ELTE, sem az MKI nem tesz semmit az ügy érdekében. A Magyarságkutató Intézet főigazgatója levélben arról tájékoztatott, hogy nem akar és nem is tud ezzel foglalkozni. Az MTA által 2021-ben kiadott rováskorpuszban pedig megjelenhetett Vásáry István téves álláspontja, miszerint nekünk a kínaiakhoz hasonló képjeleink nincsenek. Ez az arab kézirat most azt bizonyítja be újra (amit eddig is tudtunk), hogy a magyar jelkészlet egy képszerű szójelekből álló nemzetközi fonetikus jelszótár része. Ha meg akarjuk ismerni a saját jeleinket és a saját íráskultúránk történetét, akkor meg kell ismernünk Ibn Wahshiyyah kéziratát is.


Irodalom

Ibn Wahshiyya: Kitab Shauq Al-Mustaham fi Ma'irfat Rumuz Al-Aqlam (Az okkult ábécék régóta vágyott beteljesült ismerete)

Dr. Hanaa Elshanawany: A tamil nyelv története (academia.edu)

Varga Géza: Magyar hieroglif írás, Írástörténeti Kutatóintézet, Budapest, 2017.

2 megjegyzés: