2021. május 6., csütörtök
Acoma edény magyarul olvasható mondatokkal
Bevezető
Ünnepi foglalatosságaim közé tartozik az amerikai indiánok népi edényein lévő hieroglifikus mondatok elolvasása a magyar hieroglif írás szójeleivel. Ez volt az az írás, amit a - genetikai számítások szerint - Kr. e. 5000 táján Amerikába távozó hunok (a hunok ősei) magukkal vittek az Újvilágba. Természetesen, amit így el tudok olvasni, az nem pontosan azonos azzal, amit az indián népi jeleket ismerők - ha vannak ilyenek - valamilyen indián (esetünkben acoma) nyelven elolvasnának. E cikkben egy acoma edény (1. ábra) szójeleit olvasom el és feltételezem, hogy az indián népi jelmontázsok értelmét sikerült megközelítenem. A további kutatás feladata, hogy ezt az értelmezésemet amerikai adatok alapján ellenőrizze, pontosítsa és kiegészítse, az esetleg létező nyelvi megfeleléseket feltárja.
Thursday, 6th May 2021
Acoma pot with phrases that can be read in Hungarian
Introduction
It belongs to my favourite holiday activities, reading the hieroglyphic sentences on the folk dishes of the American Indians with the characters of Hungarian hieroglyphic scripts. This was the writing that - according to genetic calculations, the ancestors of the Huns took with them to the New World (America) at around 5000 B.C.,. What I can read out is of course not the same, as what people who know Indian folk signs - if there are any - would read in some Indian, in this case in Acoma language. In this article, I read the word signs of an Acoma vessel (Figure 1) and assume that I have managed to approach the meaning of the Indian folk sign montages. The task of further research should be, to check, clarify and complete my interpretation, based on American data, and to reveal possible linguistic correspondences.
The Acoma Pot
1. ábra. Acoma edény (középen), két acoma jelmontázs felbontása elemi hieroglifákra (balra) és az acoma hieroglifáknak megfelelő magyar szójelek a székely írásból (pontosabban annak előzményéből, a magyar hieroglif írásból), vagy a magyar népi hieroglifikus jelhasználatból (jobbra)
Figure 1. Acoma pot (centre), two Acoma sign montages broken down into elementary hieroglyphs (left) and Hungarian word signs corresponding to Acoma hieroglyphs from the Szekler script (more precisely, from its predecessor, from the Hungarian hieroglyphic script), or from the use of Hungarian folk hieroglyphic signs (right)
A Ragyogj, magas égi kő jelmontázs
The Shine, high sky stone sign montage
Figure 2. The sign montage on the neck of the pot reads: “Ragyogj, magas égi kő” or “Ragyogó, magas égi kő” = Shine, high sky stone or Shining, high sky stone (centre), the presumed Acoma hieroglyphs “Ragyogó, magas, ég és kő” = Shining, high, sky and stone (left), and the Szekler script "R", "m", "g" and third “k" (right)
A Napunk a ragyogó Jóma jelmontázs
“A Napunk a ragyogó Jóma “ = Our Sun the brilliant Jóma[1] sign montage
Figure 3. The reading of the montage of symbols on the belly of the pot: “Napunk a ragyogó Jóma “ = Our day is the brilliant Jóma (centre), the presumed Acoma “Nap” = Sun, “ragyogó” = shining and "Jóma" hieroglyphs (left) and the corresponding Hungarian word signs and runes: the Hungarian folk word sign “Nap” = Sun, the Szekler script The letter "r" and the Hungarian folk ligature Jóma made up of word signs from an Easter Egg
Irodalom
Literature
Varga Géza: Magyar hieroglif írás
(Géza Varga: Hungarian hieroglyphic script)
(Géza Varga: Indian content)
Varga Géza: Acoma agyagdoboz a "Magas kövön ragyogó Dana isten" mondattal
(Géza Varga: Acoma clay box with the sentence "God Dana shining on a high stone")
Varga Géza: "Ragyogó Jóma isten" mondatjel egy acoma indián edényen
(Géza Varga: "Shining God Jóma" sentence mark on an Acoma Indian pot)
Varga Géza: Tagar ékszer Jóma ligatúrával
(Géza Varga: Tagar jewelry with Jóma ligature)
Varga Géza: Hímes tojás a "Jóma, a zsenge istene" mondattal
(Géza Varga: Easter egg with the phrase "Jóma, the god of the young")
Varga Géza
[1] The end of the Palaeolithic may be associated with the birth of the phonetic ligature “Jóma”, which preserved the name of the "ruler" of Palaeolithic Eden in the north-eastern part of Eurasia and America. The text "Jóma föld(je)"= Land of Jóma, which can be understood and partially read with the help of Szekler punctuation marks, has survived in a series of Eurasian and American copies.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése